„Hope“ is the thing with feathers by Emily Dickinson

“Hope” is the thing with feathers –

That perches in the soul –

And sings the tune without the words –

And never stops – at all –

Und hier meine bescheidene Übersetzung der ersten Strophe dieses großartigen Gedichtes:

„Hoffnung“ ist das Ding mit Federn –

Welches in der Seele hockt –

Und sein Lied singt ohne Worte –

Und niemals aufhört – niemals – nie

7 Gedanken zu “„Hope“ is the thing with feathers by Emily Dickinson

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..